J’ai été bloqué au bout d’une heure à Illusion of Time, j’ai jamais pu dépasser le premier donjon. Un drame de ma jeunesse.
Skarn : Mis à part les remakes portables (Super Nes pour la DS, Playstation pour la PSP), je trouve que les RPG, cette génération, c’est pas trop ça, que ce soit sur console de salon ou sur console portable.
Personnellement, je trouve pas ça agréable de joue sur console portable (mais alors vraiment pas), donc j’évite autant que faire ce peut. Là, je vais sûrement faire le remake de Chrono Trigger pour voir la nouvelle traduction et les quelques trucs ajoutés.
_________________
\[T]/
CoperPic > c’est une bonne idée pour faire les parties manquantes à ton suivi de jeu ça).
Clairement, j’y pensais tiens
Je l’ai commencé en français donc… pis je vois certaines traductions louches, bon ça passe… Pis je tombe sur celle de la Masamune… Dont je me rappelle plus, mais ça a pas passé. J’ai foutu le truc en anglais.
_________________
Ca a été traduit comment ? Grandlion ? Parce que normalement c’est le vrai nom, et c’est carrément mieux d’avoir mis ça vis-à-vis de Chrono Cross.
_________________
\[T]/
Grandléon…
_________________
> D
J’avoue que ça a souffert à la francisation alors. ^^
_________________
\[T]/
En fait en japonais c’était bien Grandleon et pas Grandlion, donc à part l’accent c’est droit dans le mille.
_________________
The delivery is justice, and as you know all too well, nothing stops the mail
Ouais mais l’accent, justement… Il transforme Grandleon en, euh, en “Grand Léon”. Bon, on nous a déjà fait le coup avec KH, mais un Léon dans un RPG c’est pas vraiment dépaysant. ^^ Un Serge non plus d’ailleurs !
Surtout que je sais pas comment ça doit se prononcer, mais moi je prononçais à l’américaine, ce qui donnait donc plutôt “granleonne”, ou un truc du genre. Grandléon, c’est Grandléon quoi. ^^
Et comme pour savoir l’orthographe du nom japonais on fait juste une transcription de leurs idéogrammes bizarres en notre bel alphabet civilisé, il aurait été plus adapté de rester fidèle à la phonétique du mot, et non à sa graphie, qui est de toute façon réinterprétable. Et c’est d’autant plus dommageable quand le mot a un pouvoir d’évocation malvenu dans une langue donnée.
_________________
\[T]/
Ouais mais l’accent, justement… Il transforme Grandleon en, euh, en “Grand Léon”. Bon, on nous a déjà fait le coup avec KH, mais un Léon dans un RPG c’est pas vraiment dépaysant. ^^ Un Serge non plus d’ailleurs !
Ca ne vaut pas les grandioses “Lucienne’s Quest” et “Albert’s Odyssey”.
_________________
LordY> normalement, l’idéal pour une translitération c’est de demander au japonais qui l’a écrit à la base ce qu’il voulait dire (et là il est toujours chez SE si ma mémoire est bonne), de supposer qu’il le prononce à l’anglaise et de convertir les kanas tel quel (par exemple s’ils écrivent phonétiquement lee-one on lé one au lieu de laïe-one) ou de deviner d’après d’autres indices contextuels (composé des jumeaux Grand et Leon, ah tiens Léon c’est un vrai nom, ça doit être une indication).
En l’occurence je ne connais pas le cheminement fait ici, mais je sais que, par les amateurs pré-DS qui étaient obsédés par la “vraie” traduction ou maintenant la version DS le nom est traduit par Grandleon.
Naturellement ça serait plus simple s’il y avait un truc appelé grandleon ou grandlion dans une légende, mais malheureusement à ma connaissance ça n’est pas le cas.
_________________
The delivery is justice, and as you know all too well, nothing stops the mail
L’épée de Dario dans Chrono Cross c’était pas “Granleon” justement?
_________________
Bah si je me souviens bien en anglais CC avait la Masamune qui devenait plus tard Mastermune, et en japonais c’était bien Grandleon qui devenait Grand Dream.
_________________
The delivery is justice, and as you know all too well, nothing stops the mail
Naturellement ça serait plus simple s’il y avait un truc appelé grandleon ou grandlion dans une légende, mais malheureusement à ma connaissance ça n’est pas le cas.
Grandleon ça passe je trouve. Parce que sans l’accent, je vois le mot comme un mot anglais (les fans de la première heure que tu as dû trouver prenaient sans doute “Grandleon” dans une dimension anglophone). En français, je le sens tout de suite moins bien, parce que phonétiquement, ça ne colle plus du tout je pense, et qu’en plus ça a une connotation “vieille France” qui n’a rien à faire dans Chrono Trigger/Cross.
Peut-être que c’était voulu ceci dit, il y a bien “Grand”, tandis que “Leon”, comme dans le cas de Squall, est peut-être là pour faire une homonymie avec “Lion”. Je ne sais pas comment ça passe à l’étranger. En France, ça passe moyen. (Cette discussion en est la preuve. ^^)
EDIT : Il est parfois question de “Granleon” ou “Grandlion” dans la version US de Chrono Cross (j’ai plus le souvenir de l’orthographe), notamment dans les analepses de Radius. C’est un beau bordel à comprendre d’ailleurs parce que y a grosse confusion à cause de ces différences de nom.
_________________
\[T]/
Haha, je ne me souvenais pas que le nom original faisait aussi son apparition. ça c’est un traducteur qui n’a pas bien fait son boulot!
_________________
The delivery is justice, and as you know all too well, nothing stops the mail
C’est bien joli, ça mais vous posez plus de questions…
Alors puisque vous floodez en tripant sur des nom d’épées je voudrais le nom d’une épée dont la grand-mère pensait qu’elle ne serait jamais qu’un couteau à couper le beurre.
_________________
-Je me suis bien attaché à la corde, je descend en rappel.
-Tu l’as attaché à quoi la corde?
-Euh…
Une épée avec une grand-mère ? Lilarcor ? (Sans conviction aucune, mais soyons fous.)
_________________
\[T]/
T’as raison, cette épée est vraiment cinglée…
Je crois que je vais arrêter de poser des questions t’es le seul à répondre et tu tombes juste du premier coup.
Mais si tu trouves que c’est trop facile, cite-moi une épée qui est une épée, une hache, un gourdin, une dague, un gantelet et un marteau.
_________________
-Je me suis bien attaché à la corde, je descend en rappel.
-Tu l’as attaché à quoi la corde?
-Euh…
Ben je suis un grand fan de Baldur’s Gate aussi. ^^
Pour ta question, ce serait pas la Lame d’Entropie de Planescape Torment ?
(On devrait tenir un compte des scores, je gagne pleins de points grâce à toi. :p)
_________________
\[T]/
YES!!! Enfin!
Désolé pour toi… mais loupé.
_________________
-Je me suis bien attaché à la corde, je descend en rappel.
-Tu l’as attaché à quoi la corde?
-Euh…
P’tin j’étais sûr de ma réponse en plus ! >D
Beaucoup plus que pour Lilarcor en tout cas. : D
De toute façon c’était à moi de poser la question, tu as triché ! (Paroles d’un mauvais joueur. )
En tout cas t’as l’air vachement désolé ouais.
Pourtant ça collait si bien avec la Lame d’Entropie. v_v
Dans ce cas je sais pas. Mais tu dis que je trouve tout, et pourtant y a des tas de RPG américains que je n’ai pas fait, car moi je fais surtout des RPG japonais. ^^
_________________
\[T]/
Ben je pose des questions auxqelles y’a une chance pour que vous pouvez répondre aussi… Sinon des trucs inrépondables, je peux aussi, hein (je parie que je peux te coller avec Baldur’s Gate)
Mais en tout cas tu étais sur la bonne voie, tu avais bien deviné le jeu.
_________________
-Je me suis bien attaché à la corde, je descend en rappel.
-Tu l’as attaché à quoi la corde?
-Euh…