J’ai fini FFT au moins 3 ou 4 fois (même si ça remonte à quelques années déjà) et j’ai beau entendre partout que la traduc est à chier, j’arrive pas à me rappeler de dialogues incohérents / incompréhensibles ou d’aberrations dans les menus
_________________
Hé bien, le plus flagrant pour moi, ça a été la mission où on doit dézinguer Dycedarg et où l’objectif de mission affiché est “tuer le frère aîné de Dycedarg” (ce qui n’a aucun sens, l’aîné c’est lui), mais il y en a littéralement partout. Entre les noms traduits de manière inconsistante (Sand Rat Cellar qui devient Cellar of Sand Mouse dans certaines mentions, omdoria/omdolia), les confusions sur l’histoire elle-même (Au début du chapitre 3, ils est écrit que les armées sont menées par Orinas et Ovelia, ce qui n’est pas le cas, ce sont d’abord Larg et Goltana puis Dycedarg et Delita, n’agissant qu’au nom des princes/princesses. Ramza qui dit que Delita et l’église sont manipulés par la même personne alors qu’à ce stade-là du jeu, ce qu’il vient de réaliser c’est que Delita bosse pour l’église (et puis il n’est jamais directement manipulé par les démons), un truc bête comme la référence à des flûtes de pan alors que ce que tout le monde utilise pour siffloter sont des simples brins d’herbe, les références à Lucavi comme une entité singulière alors que c’est un groupe, voire une race de démons et que les persos le savent avant même de les avoir rencontrés), la “tendance” inappropriée à “semer” des “guillemets” “partout” simplement parce qu’en japonais ils ont un équivalent (des sortes de crochets) qu’ils mettent volontier pour accentuer certains mots mais qui n’ont que rarement leur place en anglais…
Et ça, c’est encore en ignorant les fautes bizarres (genre afterall au lieu de after all, ou certaines phrases qui ne veulent rien dire) ou d’orthographe, les expressions qui n’ont rien à faire dans ce monde (“Geronimo!”), les noms romanisés avec les pieds (Yugodorasil, Queklain, “brace” au lieu de “breath”) et le fait que les phrases sont parfois alambiquées parce qu’elles ont été très visiblement traduites mot à mot sans les faire relire après coup pour voir si elles étaient fluides en anglais (Alazlam est un champion pour ça). C’est des trucs qui étaient passés en partie à l’époque pour moi parce que mon niveau d’anglais était bas (et parce que je n’avais pas fini, je pensais que certaines confusions seraint expliquées plus tard alors qu’en fait c’étaient des erreurs) mais dix ans après je vois bien que c’est pourri, c’est juste assez bien pour pouvoir suivre ce qui se passe mais c’est pourri.
Du coup ça m’a pas étonné en regardant le générique de voir que la traduction avait été faite en grande partie par des japonais, ce qui correspond bien aux types d’erreurs rencontrés.
_________________
The delivery is justice, and as you know all too well, nothing stops the mail
C’est curieux j’avais jamais noté tout ça et pourtant j’avais un niveau d’anglais correct (peut-être moins qu’aujourd’hui, mais bon) quand j’ai fait le jeu. En même temps, je n’ai remarqué que récemment (en refaisant le jeu avec Elrica) que dans Secret of Mana, lors de l’arrivée à Tasnica, on est gratifié d’un joli “Bienvenue dans la République de Tasnica, le Roi vous attend”, chose qui m’était complètement passée sous le nez il y a 10-15 ans…
Si les expressions incompréhensibles et le “Geronimo” c’est des trucs qui ne passent pas avec moi, le fait qu’ils aient changé les noms des persos dans la version PSP me débecte (ils ont renommé Orlandu en “Orlandeau”, ça c’est un crime). Ces noms ont beau être “faux”, ils font quand même partie de l’histoire du jeu. Et puis “Queklain” ça colle quand même beaucoup plus à cet espèce de gros sac que le nom du héros Cuchulainn
(En plus ils ont remis ça pour Chrono Trigger DS _)
_________________
Bah pour moi “Orlandu” est un crime, et Orlandeau moins (parce qu’au moins il se prononce comme il faut) mais quand même, vu qu’à la base c’est juste complétement flagrant que c’est une référence au gigantissime Orlando Furioso.
(et Cuchulainn en fait pour moi ça représentait bien le fait que les pierres avaient une nature double, qu’un des Cuchulainn précédents aurait bien pu être un héros. Mais par contre je me demande pourquoi ils ont gardé Wiegraf au lieu du Wiglaf de Beowulf)
Autrement dit, je suis complétement pour jeter les noms faux quand ils obscurcissent les références voulues par l’auteur, et en particulier quand ils sonnent bêtement japonais alors que le jeu se casse à se construire un environnement d’inspiration européenne évidente, donc je suis pour les révisions de ce côté-là. Genre je prie réguliérement pour qu’on réédite un jour FF7 avec mister ange-à-une-aile enfin renommé Sepher Sephiroth pour que moins de gens meurent idiots.
Par contre un truc où j’arrive pas encore à me décider c’est concernant le choix de l’anglais semi-archaïque pour les jeux d’Ivalice. D’un côté c’est un truc qui n’est absolument pas présent en VO mais de l’autre ça colle super bien aux inspirations shakespeariennes de Matsuno et ça sonne super bien d’un point de vue absolu. Vagrant Story avait été à ce titre une grande révélation pour moi.
EDIT: Hahaha, pour le truc de la république de Tasnica, il a quand même fallu que je le relise trois fois pour voir le problème XD
RE-EDIT: Au-delà de ce qu’on peut dire sur la traduction, j’ai pas vraiment compris pourquoi c’était Ajora le méchant, pendant qu’on y est. Le terrible bouquin secret qu’on découvre durant le jeu semble juste dire que c’était un humain. C’est vraiment volontairement laissé dans le flou où j’ai raté un truc?
_________________
The delivery is justice, and as you know all too well, nothing stops the mail
Le coup de Tasnica, c’est quand même MOI qui l’ai repéré ;( (J’ai tiqué quand j’ai vu qu’ils avaient traduit “Castle of Tasnica” par République, sinon je pense que ça serait passé inaperçu :x).
Sinon, vu ce que les “français” ont fait à la traduc de FFTA, j’aime autant que FFT ait été traduit par des japs :x
_________________
Se replier sur le moins pire n’est pas raisonnable si on peut avoir le meilleur
_________________
The delivery is justice, and as you know all too well, nothing stops the mail
Le truc de Tasnica est assez grandiose il faut avouer.
Sinon moi je suis partagé sur le travail de retraduction. C’est vrai que c’est bien d’être plus proche du texte (pour la Masamune de Chrono Trigger, c’est vraiment bien d’avoir changé le nom par exemple), mais d’un autre côté quand toute une génération de joueurs s’est habituée à des noms, j’ai toujours l’impression que c’est enlever une certaine complicité nostalgique qui s’est crée entre le jeu et le joueur que de retraduire (les noms propres surtout). Mais bon quand on perd les racines d’un nom c’est vrai que c’est dommage.
_________________
\[T]/
En fait, j’ai tendance à me dire que la génération de joueurs familiarisés avec les vieux noms, ils peuvent toujours jouer aux premières versions, mais qu’il n’y a pas de raison pour que les nouveaux joueurs aient à subir les erreurs passées. Surtout que ces updates permettent d’homogénéiser avec les traductions d’autres trucs plus récents qui piochent dans le même contexte (ici FF12 avec les invocs. Ah, du coup je me demande quel était la dernière localisation de FF5 et si le méchant s’y appelait ExDeath ou Exodus. Argh!)
EDIT: tiens, pendant qu’on y est, un lien sympa que j’ai découvert l’autre jour:
http://www.atlus.com/jack.php
Le bout intéressant, c’est la section “production diaries” qui parle justement de divers aspects de la localisation d’un jeu.
_________________
The delivery is justice, and as you know all too well, nothing stops the mail
C’est vrai qu’Exdeath (souvent orthographié X-Death dans le jeu x_x) c’est particulièrement ridicule comme nom de bad guy.
Exodus n’est pas vraiment mieux cela dit (même si c’est généralement ce nom-là que j’utilise quand je dois nommer une armée / une équipe / etc), mais bon.
_________________
En fait je préfère Exdeath à Exodus, va savoir pourquoi. En plus un méchant arbre, peut on faire mieux que ça comme affreux?
_________________
The delivery is justice, and as you know all too well, nothing stops the mail
Mouhahahaha, Dragon Quest 10 est annoncé sur Wii.
_________________
The delivery is justice, and as you know all too well, nothing stops the mail
Je vous invite à lire cet article de Gameweb (eh oui) sur FF XIII : http://www.game-web.fr/public/article.php?ID=73
C’est complet, clair, on comprend enfin un peu mieux de quoi parle l’épisode, parce que jusqu’à présent je trouvais que c’était très brouillon et flou. Du coup j’attends un peu plus le jeu.
_________________
”The one who attains the dawn, the dusk, and the darkness shall climb the path to heaven… Wiseman”
Même si la team me semble bien plus sympa que ce que je pensais (et plus discrète) je l’attend plus ce jeu : j’ai la sensation que je vais revivre encore un jeu que j’ai déjà vu niveau personnages/lieux à visiter…
Après faudra voir, mais dans l’état j’ai l’impression qu’on va se taper des couloirs avec un système de combat sympa mais pas révolutionnaire.
J’ai surtout peur pour le scénar et les persos en fait. :o
_________________
Perso je me fais plus de soucis sur le gameplay. Le fait que presque toutes les infos pour l’instant s’axent sur l’univers plutôt que le jeu n’est pas fait pour me rassurer (accessoirement une certaine quantité de pipeau aussi, Genre la mise en scène des attaques qui d’adapte à la position des persos en temps réel, c’est juste une manière hype de dire que ça fera ce que FF12 et n’importe quel RPG qui ne met pas ses persos en lignes faisait déjà).
_________________
The delivery is justice, and as you know all too well, nothing stops the mail
http://www.gameblog.fr/news_7444_demon-s-souls-en-images-et-videos
Ca pourrait se révéler être un excellent titre.
_________________
”The one who attains the dawn, the dusk, and the darkness shall climb the path to heaven… Wiseman”
Bon je bloque sur la dernière forme du boss final de DDS là, je sais pas comment me débarasser de tous les cores puisqu’il y a en forcément un avec un shield contre la magie que j’utilise, ce qui fait que mon perso meurt et que le tour d’après est consacré à sa resurrection sans pour autant pouvoir faire de dégâts au boss en lui-même…
_________________
”The one who attains the dawn, the dusk, and the darkness shall climb the path to heaven… Wiseman”
Personnellement j’ai utilisé un sort de groupe. Ca détruit toutes les sphères sauf celle protégée contre l’élément utilisé (et ça tue le lanceur du sort). Ensuite tu peux ressusciter avec le second personnage et le troisième peut commencer à attaquer. Ensuite, le boss ne ranime qu’une seule sphère par tour donc c’est du tout cuit. Pendant que l’un des personnages détruit la sphère, les deux autres peuvent bourriner.
Avec Null Attack, on ne prend même pas de dégâts en l’attaquant avec les sorts. ^^
Tu devrais peut-être faire un peu de level-up (il y a le Titania Hallway pour ça), car il n’est pas très fort, donc tu devrais pouvoir t’en tirer pas trop difficilement. (Ce sera une autre paire de manche si tu comptes affronter Hitoshura. ^^)
_________________
\[T]/
Bah j’ai quand même réussi à monter au level 58, je crois avoir bien comblé mon retard.
_________________
”The one who attains the dawn, the dusk, and the darkness shall climb the path to heaven… Wiseman”
Comblé ton retard ? Tu avais un retard ? Peut-être que tu n’as pas encore assez comblé.
Je ne peux pas trop t’aider, car quand je suis allé affronter le boss, tous mes personnages étaient déjà au niveau maximum et connaissaient tous les sorts (je voulais affronter Hitoshura pour avoir plus de bonus dans DDS2).
Cependant la technique que j’ai évoquée plus haut devrait bien fonctionner si tant est que tu as les sorts qu’il faut. ^^
_________________
\[T]/
Oui j’étais initialement level 32 contre Vasuki, le boss de la Sea of Milk.
_________________
”The one who attains the dawn, the dusk, and the darkness shall climb the path to heaven… Wiseman”